어쩌다 "God"은 "하느님", "하나님"이 되었을까?

천주교와 개신교의 다른 번역, 하느님 vs 하나님

천주교 신자들은 신을 '하느님'이라 하고, 개신교 신자들은 '하나님'이라고 합니다. 대화를 나눌 때는 하느님이나 하나님이 크게 거슬리지 않는데, 문자로 적혀 있는 것을 보면 종교에 따라 묘하게 거슬릴 때가 있습니다. 까슬까슬하게 불편하달까요. 

 

하느님이 맞느냐, 하나님이 맞느냐를 두고 종교학자는 긴 시간을 공들여 연구를 하시고, 다투시기도 합니다. 

그러다 문득 의문이 들었습니다. 애초에 기독교(원래는 천주교 + 개신교 등의 성경을 읽는 종교가 기독교인데, 요즘은 개신교 비율이 많은 만큼 기독교=개신교가 된 것 같습니다)는 외국 선교사가 전파한 것 입니다. 바티칸, 미국 교회 등에서 하느님, 또는 하나님이라고 안합니다. 전세계에서 성경의 그 분을 하느님 또는 하나님이라고 부르며 예민하게 구분짓는 것은 우리나라 뿐입니다.

어쩌다 God은 한국에 와서 하느님과 하나님이 되신걸까요? 

 

처음에 예수님을 알리려던 선교사들은 당황했을 듯 합니다. 한국에서의 갓(God)은 모자 갓(gat)이라, 갓을 믿으라는 것이 개소리로 들렸을테니까요. 그래서 토속신앙의 '하늘님'께 비는 것을 차용해 'God= 니가 비는 하늘님'으로 전파한 것 같습니다. 

 

그러다가 하느님으로 칭하게 되고, 영문 성경을 번역하면서 "하느님이 뭐야? 유일신이시니 only one 하나님으로 번역하는게 낫지 않아?" 이런 것은 아닐까 싶습니다. 초기에는 그저 몇 사람의 '아이디어' 였으나, 그것이 시간이 지나고 나면 바뀌지 않고 굳어져 버려서 지금의 우리는 "하느님이라고 하면 틀려. 하나님이 맞아", "하나님이라고 하는 것은 말이 안 돼. 하느님이 맞아"라면서 투닥이게 되었나 봅니다.

 

그런데, 이제 K-컬쳐를 해외에 설명하면서 "한국에서는 천주교, 개신교의 신을 '하느님', '하나님'이라고 한다"고 설명하면, 듣는 외국인 입장에서는 sky? the one? 둘 다 이상하게 들릴 것 같습니다... 

 

god, 하느님, 하나님

(God이 한국에 와서 하느님과 하나님이 된 이유는 '갓'과 발음이 같았기 때문이라는 것은 제 가설입니다. )

 

 

God과 같은 발음이라 해외 진출이 더 빨라진 '갓'

반대로 갓은 'God'과 발음이 같아 더 핫해지는 역사의 아이러니가 일어났습니다.

넷플릭스 드라마 "킹덤"이 세계적으로 주목을 받으면서, 해외반응이 온통 '모자(HAT!!!)' 이야기로 가득했습니다. 특히, 섹시하고 쿨하고 놀라운 시스루 모자 (the HAT)'에 대한 관심이 컸는데, 친절한 한국인들이 그 모자 이름이 '갓'이라고 알려주자, 심지어 그 멋있는 모자 이름이 갓이냐며 더욱 더 열광했습니다. 갓은 God과 같은 발음 덕분에 아름다운 디자인에, 의미까지 멋진 엄청난 모자가 되어 버린 듯 합니다. 

 

이제는 킹덤을 넘어 케이팝데몬헌터스의 사자보이즈까지 뜨면서, 아마존에서 갓을 파는 셀러가 엄청나게 많습니다. Gat, Korean traditional hat 이라고 판매합니다. 

 

아마존 갓 판매, 갓 가격

 

God과 갓, 하느님, 하나님 이야기를 했는데요. 

그런데, 그 분은 '신, God, Jesus, 하느님, 하나님' 이런 호칭에 개의치 않으실 것 같습니다. 하나님이라고 한다고 기도 안 들어주시거나, 하느님이라고 한다고 내 이름도 제대로 못 부른다고 하시진 않을 것 같습니다. 

©서른 살의 철학자, 여자(lalawin.com) 글을 퍼가지 마시고 공유를 해주세요.
불펌 적발 시 법적 조치를 취할 수 있습니다.